Jeu de société : Cthulhu l'Avènement : erreurs de traduction

#1
Bonjour,

A la lecture des règles et des cartes je me suis aperçu d'erreurs de traduction qui "impacte" le jeu, avez-vous le moyen de vérifier et d'implémenter les corrections ci-dessous. Ne possédant pas la version anglaise, je n'ai pas pu vérifier toutes les cartes , seulement celles dont j'ai trouvé des photos/images.
Il faudrait peut-être revérifier la traduction des (jusqu'à) qui sont manquants , etc.
Merci

Dans les règles :
* lors de la mise en place page 43 point 6, on doit mélanger la carte Investigateur ajoutée dans chaque pile Adorateur et non l'insérer
* concernant les combos, page 48 deuxième paragraphe, on a oublié d'indiquer dans la règle en français "qui correspond à ce combo" dans la phrase "S'il y a déjà trois cartes de même valeur ou de même couleur en jeu sur un Lieu et qu'une quatrième carte qui correspond à ce combo est ajoutée, un nouveau combo a lieu " .

Sur les cartes :

Boîte à musique de Kadath (carte Artefact) :
la traduction laisse penser qu'il faut défausser la carte pour choisir un des deux effets listés, or on ne défausse la carte que pour bénéficier du premier effet et on joue la carte sur table pour le deuxième effet. Aussi "jusqu'à" a été oublié
le texte de la carte devrait être :
« Défaussez cette carte pour voler jusqu’à 3 cartes dans la main de votre adversaire, ou jouez cette carte sur la Vallée pour sceller la Vallée jusqu’à l’apparition d’un Grand Ancien. »

Necronomicon (carte Artefact) :
la traduction laisse penser qu'il faut défausser la carte pour choisir un des deux effets listés, or on ne défausse la carte que pour bénéficier du premier effet et on joue la carte sur table pour le deuxième effet.
le texte de la carte devrait être :
« Défaussez cette carte pour annuler le pouvoir d’un Grand Ancien quand il se réveille, ou jouez cette carte sur un Lieu pour le protéger du Chasseur des ténèbres. »

Sur la carte Investigateur : Exploratrice
la dernière carte jouée doit être une carte Adorateur, le texte de la carte devrait être : « (…) détruisez la dernière carte Adorateur jouée par votre adversaire »


Sur la carte Lieu Dunwich:
- le pouvoir de Dunwich dit qu'on peut remettre un Grand ancien dans la pioche adorateur mais en réalité on doit le remélanger dans la pioche Adorateur. Le texte de la carte devrait être : "Le premier à jouer ici cinq cartes impaires peut remettre un Grand Ancien dans la pioche Adorateur (et la mélanger) puis tirer une carte Artefact.

Sur la carte Monstre : Byakhee
Le texte devrait indiquer sous la ou les piles où vous les avez prises et non sous la pile, car on peut prendre des cartes dans les deux piles

Sur la carte Monstre : Chien de Tindalos :
le texte devrait indiquer = Posez jusqu'à deux Adorateurs (et pas Posez deux Adorateurs)

Sur la carte Monstre : Mi-Go
La carte Mi-Go n'est pas un Adorateur et est toujours considérée comme une carte Monstre, la version française indique par erreur que la carte est considérée comme un Adorateur, cette mention doit être retirée. Le texte doit être "... Il devient de la couleur et de la valeur de votre choix..." (il faut retirer 'un Adorateur')

Page 2, dans la description du contenu de la boîte
Peuple de Yig est indiqué au lieu de Peuple Serpent (nom de la carte)
Hastur n'est pas indiqué dans la liste des 10 cartes Grand Ancien

Page 51 , la précision sur la Dague de R'lyeh indique : "Si la Dague de R'lyeh est jouée pour détruire 2 cartes (hors Grand Ancien…" , le problème est que la carte Dague de R'lyeh ne permet de détruire qu'une seule carte, cette erreur existe aussi dans la version anglaise du jeu.

A+

Re: Jeu de société : Cthulhu l'Avènement : erreurs de traduction

#4
Concernant les cartes VO, je pourrai vous répondre jeudi. Ne vous fiez pas aux visuels disponibles sur internet : il est tout à fait possible qu'ils ne soient pas définitifs ou qu'il y ait eu des mises à jour depuis (notre version de La Vallée des marchands est par exemple plus à jour que la vo qui a été distribuée via le kickstarter).

- Merci pour Hastur. Il manque effectivement à l'appel dans l'inventaire.
- Concernant la Dague de R'lyeh : tout à fait ; l'erreur est effectivement présente dans la vo.
- A propos du Peuple Serpent / Peuple de Yig. Bien vu. Même s'il s'agit de la même chose, nous avons oublié de mettre à jour le terme dans l'inventaire.
- "Mélanger une carte" n'est pas très joli. On mélange un paquet de cartes, des cartes. Mais "mélanger une carte" ne sonne pas bien à nos oreilles alors que cela ne choque pas en anglais. Insérer une carte dans un paquet qui a été préalablement mélangé revient donc au même : le hasard y a autant sa place ;)

Pour le reste : à jeudi !

Re: Jeu de société : Cthulhu l'Avènement : erreurs de traduction

#5
Bonjour,

merci pour la réactivité,

concernant le point :

"Mélanger une carte" n'est pas très joli. On mélange un paquet de cartes, des cartes. Mais "mélanger une carte" ne sonne pas bien à nos oreilles alors que cela ne choque pas en anglais. Insérer une carte dans un paquet qui a été préalablement mélangé revient donc au même : le hasard y a autant sa place

c'est ce qui pose problème dans certains jeux, la liberté de traduction par rapport à la terminologie anglaise, car en insérant la carte on ne fait pas ce qui était demandé, mélanger le deck pour le déstructurer comme ce deck est construit d'une manière bien spécifique (on empile 3 paquets de cartes contenant chacun 1 Grand Ancien et 1 Investigateur), le but recherché par cet effet était de tout chambouler et de ne plus avoir un seul Grand Ancien et/ou investigateur par pile (on crée le chaos) ce qui n'est pas le cas en insérant simplement la carte. Même si cela est moins joli, il faut garder à l'esprit que le jeu est bâtit sur une terminologie qui doit être respectée pour éviter ce genre de situations … ce n'est pas le seul jeu dans ce cas… d'autres éditeurs n'en tiennent pas toujours compte.

Merci pour vos réponses ,

bonne soirée

Re: Jeu de société : Cthulhu l'Avènement : erreurs de traduction

#6
Bonjour.
Navré, mais votre vision ne correspond pas à la règle présentée dans Dark Secrets :
"To use the 4 Investigator cards in your game, prepare the Cultist deck as you would any starting game (shuffle the Cultist cards and deal 5 out to each player). As you would normally, flip over the top card of the deck to act as the Valley. Then, separate the cards into three piles, but instead of adding in Old Ones, shuffle the 4 Investigator cards and]choose 3 at random to blindly shuffle into each of the three piles of Cultist cards. Once this is done, then add the Old Ones in as per normal, setting aside the remaining Investigator and Old Ones back into the box. Lastly form the Cultist deck per usual, and place the white Investigator wooden token to the side of the board."
Le choix des mots est totalement conscient et respecte la terminologie anglaise.... tout comme la volonté de l'auteur, contrairement à votre interprétation ;)

Re: Jeu de société : Cthulhu l'Avènement : erreurs de traduction

#7
Bonjour,

je pense qu'on n'était pas sur le même point de règle, par erreur je pensais que l'on parlait du point ou 'mélanger' a été remplacé par 'remettre'
Sur la carte Lieu Dunwich:
- le pouvoir de Dunwich dit qu'on peut remettre un Grand ancien dans la pioche adorateur mais en réalité on doit le remélanger dans la pioche Adorateur. Le texte de la carte devrait être : "Le premier à jouer ici cinq cartes impaires peut remettre un Grand Ancien dans la pioche Adorateur (et la mélanger) puis tirer une carte Artefact.


Pour Insérer dans la préparation, cela ne change pas grand chose, je suis d'accord avec vous, mais pour la carte Lieu Dunwich c'est différent.

Re: Jeu de société : Cthulhu l'Avènement : erreurs de traduction

#8
Bonjour,

Comme prévu, je reviens vers vous concernant vos remarques. Nous apporterons certaines précisions sur notre FAQ. Merci.

Dans un précédent poste, il a été question de la liberté de traduction par rapport aux terminologies anglaises. Je reviens rapidement dessus car nous sommes parfois obligés de prendre quelques libertés compte tenu des supports sur lesquels nous travaillons. Ici, des cartes. Il faut plus de mots pour décrire la même chose en Français qu’en Anglais. D’où un manque de place sur les cartes. Exemple : la carte Monstre Byakhee : le texte anglais, écrit plus gros, tient sur 3 lignes ; la version française, en plus petit, tient sur 4 et il n’y aurait pas eu de place de rajouter « ou les piles » ou « leur pile respective ».

P43 : déjà discuté précédemment

Les combos : l’information est implicite. Si nous avons un combo de 3 cartes de même valeur, il est logique qu’il faille poser une carte de même valeur pour réactiver le combo. Mais je comprends tout à fait votre envie de précision.

Boite à musique de Kadath : Oui, tout à fait, mais il n’y aurait pas eu la place de mettre tout cela sur la carte.

Necronomicon : Oui, tout à fait, mais il n’y aurait pas eu la place de mettre tout cela sur la carte.

L’Exploratrice : Oui, la dernière carte jouée doit effectivement être un Adorateur.

Dunwich : Le texte de la carte indique de remettre la carte du Grand Ancien DANS la pioche et non SUR. On en revient à la discussion précédente sur le fait d’insérer une carte au hasard dans un paquet et de « mélanger » la carte dans le paquet.

Byakhee : cf ci-dessus.

Chien de Tindalos : Tout à fait : c’est jusqu’à deux cartes (et il y avait la place).

Mi-Go : Oui. Le Mi-Go reste un monstre et n’est donc pas soumis aux effets de cartes comme le Polype volant, le Wendigo, le Vampire stellaire…

Peuple de Yig, Hastur, Dague de R’lyeh : déjà discuté précédemment ;)

Bonne journée !

Re: Jeu de société : Cthulhu l'Avènement : erreurs de traduction

#9
Bonjour,

Merci d'avoir pris le temps de répondre,

Concernant la carte Byakhee , l'erreur n'est pas liée au mélange mais au fait que l'on peut prendre des cartes de différentes piles et que la carte devrait utiliser le pluriel concernant les piles
: Le texte devrait indiquer sous la ou les piles où vous les avez prises et non sous la pile, car on peut prendre des cartes dans les deux piles

Je reviens au sujet de la carte Lieu Dunwich:
- le pouvoir de Dunwich dit qu'on peut remettre un Grand ancien dans la pioche adorateur mais en réalité on doit le remélanger dans la pioche Adorateur. Le texte de la carte devrait être : "Le premier à jouer ici cinq cartes impaires peut remettre un Grand Ancien dans la pioche Adorateur (et la mélanger) puis tirer une carte Artefact.
et mélanger devrait y figurer comme le but est de mettre en désordre le paquet Adorateurs pour casser la structure, ce n'est pas simplement insérer une carte .
voir réponse du game designer (question 1) : https://boardgamegeek.com/thread/137694 ... o-monsters

La carte qui pose réellement problème est la carte Mi-Go, qui a indiqué par erreur que l'on considère la carte comme un Adorateur , ce qui permet à la carte d'être ciblée par d'autres effets de jeu ciblant les cartes Adorateur.

Il y aura t-il une réimpression du jeu avec ces correctifs ? si oui, comment reconnaître la version corrigée, utilisez-vous des dates d'impressions comme par exemple JAN20 , ou un autre moyen pour différencier les réimpressions ?

Un tout grand merci pour vos réponses et votre temps.

P.S. le lien pour le livret de règles ne fonctionne pas en bas de la page : https://www.bragelonne.games/blog/faq/c ... avenement/
": Le livret de règles est téléchargeable en .pdf en cliquant ici."

Re: Jeu de société : Cthulhu l'Avènement : erreurs de traduction

#10
Merci pour votre retour, le lien vers BGG et le signalement du lien mort.

Concernant la carte Byakhee, je faisais référence à ce passage de mon message :

Exemple : la carte Monstre Byakhee : le texte anglais, écrit plus gros, tient sur 3 lignes ; la version française, en plus petit, tient sur 4 et il n’y aurait pas eu de place de rajouter « ou les piles » ou « leur pile respective ».